در جستوجوی زبان کامل، اومبرتو اکو، مترجم: پیروز ایزدی
نشر جاوید با همکاری انسانشناسی و فرهنگ
تعداد صفحه: ۷۸ ص.
سال انتشار : ۱۳۹۳
اندازه: ۱۷×۱۱ جیبی
زبان اصلی: فرانسه
موضوع: دروس افتتاحیۀ کلژ دو فرانس
شابک : 978-600-6182-36-0
یادداشت دبیر مجموعه
کلژ دو فرانس یکی از معتبرترین مؤسسات دانشگاهی جهان بهشمار میرود. این دانشگاه در عینحال بیشتر از آنکه دانشگاه باشد، مرکزی است برای گسترش دانش انسانی در پیشرفتهترین و آخرین مراحل تحول و تکامل آن. هر بار استاد جدیدی، ازخلال فرایندی دموکراتیک، آزاد و براساس مشورت و نظر مشترک دیگر اساتید به این مرکز راه مییابد، یا بر کرسی استادی تکیه میزند که پیش از او رشتهای از میان رشتههای بیشمار علوم را گشوده است، یا براساس تخصصِ استاد جدید برای وی کرسی ویژهای تأسیس میکنند.
استاد جدید، نخستین درس خود را در برابر همکاران آتیاش ارایه میدهد و در این درس نهفقط برنامۀ خویش را برای سالهای پیشرو ترسیم میکند بلکه فراتر از آن در یک سخنرانی موجز و فشرده حاصل تجربهای درازمدت و پربار را به سایر عالمان حاضر در جلسه عرضه میکند. از اینرو، درسهای افتتاحیۀ کلژ دو فرانس از معروفیتی جهانی برخوردارند و به اکثر زبانهای مهم جهان ترجمه شدهاند. این درسها افزون بر آنکه اغلب حاوی نکاتی بسیار ارزنده در زمانۀ خود هستند، در نگاهی تاریخی و درازمدت نیز عموماً عمری دیرپا دارند، چنانکه امروزه نیز میتوان درسهایی را که پنجاه یا شصت سال پیش در زمینههای مختلف ارایه شدهاند خواند و بسیار آموخت. این عمر طولانی بهویژه در زمینۀ علوم انسانی و علوم اجتماعی که با پدیدههای درازدامن و پایدار رابطه دارند بیشتر است.
با توجه بهدلایل فوق، و با هدف دسترسی مخاطبان ایرانی به این نوشتارهای نسبتاً کمحجم ـکه برخی از آنها به فارسی نیز ترجمه شدهاند اما بینهایت پربار، «انسانشناسی و فرهنگ» در چارچوب کارهای فرهنگی خود تصمیم گرفت برنامهای برای ترجمۀ مجموعۀ دروس افتتاحیۀ کلژ دو فرانس در زمینههای مربوط به حوزههای مختلف فرهنگ را سامان دهد. برنامهای که خوشبختانه به همت «انتشارات فرهنگ جاوید» و گروهی از مترجمان برجستۀ زبان فرانسه از متون اصلی انجام میگیرد و «انسانشناسی و فرهنگ» در چارچوب برنامههای انتشاراتی خود تلاش خواهد کرد در حد امکانات خویش بر آنها بیشترین نظارت علمی را انجام دهد. معنای سخن آن نیست که این مجموعه بدون خطا و کاستی خواهد بود ـکه نبود کاستی را تنها باید در بیعملی جُستـ بلکه منظور آن است که در این مجموعه به همّت مترجمان و متخصصان و «انسانشناسی و فرهنگ» و «انتشارات فرهنگ جاوید» صمیمانه سعیشده است از خطاها جلوگیری شود؛ و صدالبته اگر خطایی باقی مانده باشد، که بیشک باقی مانده، بزرگترین کمک خوانندگان مجموعه آن است که با مشخص کردن خطاها و ذکر آنها، به ما در تصحیح آنها یاری دهند.
در این مجموعه تلاش کردهایم از رسمالخط و ویرایش و برابرنهادههای یکسانی برای اسامی خاص و واژگان تخصصی استفاده کنیم البته جز در مواردی که مترجم نظر دیگری داشته است. اما برای آنکه کار ترجمه بتواند با ضربآهنگی مناسب پیش رود از افزودن یادداشتهای متعدد خودداری شده است. امید ما آن است که این مجموعه بتواند با آهنگی هرچه پرتوانتر البته بدون خدشه در کیفیت ترجمۀ متون، انتشار یابد. در این راه حمایت و پشتیبانی خوانندگان از «انتشارات فرهنگ جاوید» و از «انسانشناسی و فرهنگ» اساسی است. از اینرو، موفقیت این تجربه در نشر نهفقط موفقیتی واحد برای یک مجموعه بهشمار خواهد آمد، بلکه راهی را هموار خواهد کرد که بتوان قدمهایی هرچه بزرگتر و پربارتری در آینده برای غنای فرهنگ ایران و زبان فارسی و اندیشۀ علوم انسانی و علوم اجتماعی برداشت.
ناصر فکوهی