کارگاه ترجمه

  • می رفتیم، و درختان چه بلند، و تماشا چه سیاه!
    راهی بود از ما تا گل هیچ
    مرگی در دامنه ها، ابری سرکوه، مرغان لب زیست. می خواندیم: «بی تو دری بودم به برون، و نگاهی به کران،
    و صدایی به کویر.»
    می رفتتیم، خاک از ما می ترسید، و زمان بر سر ما
    می بارید.
    خندیدیم: ورطه پرید از خواب، و نهان ها آوایی
    افشاندند.
    ما خاموش، و بیابان نگران، و افق یک رشته نگاه.
    بنشستیم، تو چشمت پر دور، من دستم پر تنهایی، و
    زمین ها پر خواب.
    خوابیدیم. می گویند: دستی در خوابی گل می چید.

    Jusqu'à la Fleur du Néant

    19 سپتامبر 2010
  • برند شرودر (68 ساله) یکی از معرفترین مربیان فوتبال زنان در جهان است در زیر گفتگوی ت. را به دو زبان آلمان و انگلیسی می خوانید این متن در چارچوب متون تمرینی برای آموزش و آشنایی با زبان آلمانی در انسان شناسی و فرهنگ ارائه می شود.  

    برای خواندن متن به زبان آلمانی و سپس انگلیسی در زیر کلیک کنید:

    08 اوت 2010
  • در ادامه ارائه متونی برای تمرین ترجمه و آشنایی و درک زبان ایتالیایی، در زیر بخشی از رمان«گفتگو در سیسیل» به زبان ایتالیایی همراه با ترجمه انگلیسی آن ارائه می شود. الیو ویتورینی(1908-1966) از نویسنندگان معاصر ایتالیا و بنیانگزاران مکتب جدید رمان نویسی در این کشور بود. رمان «گفتگو در سیسیل» یک رمان ضد فاشیستی است که نخستین بار در سال 1949 در زبان انگلیسی منتشر شد.

    برای خواندن متن در زیر کلیک کنید:

    الیو ویتورینی در ویکیپدیا
    http://en.wikipedia.org/wiki/Elio_Vittorin

    08 اوت 2010
  • متن زیر، نوشته ارکوله گیودی، است و اصل ایتالیایی و ترجمه انگلیسی آن در دسترس خوانندگان است. برای تمرین ترجمه از زبان ایتالیایی ابتدا متن را به ایتالیایی بخوانید و  ترجمه  و سپس با ترجمه انگلیسی مقایسه کنید.

    برای خواندن متن و ترجمه در زیر کلیک کنید:

    18 ژوئیه 2010
  •  شعر زیر از پل ورلن (paul verlaine) شاعر نامدار فرانسوی است که ترجمه فارسی آن همراه با اصل فرانسه اش  آورده شده است، برای تمرین ابتدا تلاش کنید متن را به فارسی بازگردانید و سپس با ترجمه فارسی ارائه شده مقایسه کنید.
    به نقل از:


    گزیده ی اشعار پل ورلن، در نیمه راه برزخ، گزینش و برگردان محمد رضا پارسایار، تهران، نگاه معاصر، 1384

    Ecoutez la chanson bien douce
    این آواز دلنواز را بشنوید
    Qui ne pleure que pour vous
    که زاری اش بهر خشنودی شماست
    Elle est discrète, elle est légère
    رازدار است و دلنشین

    02 می 2010
  • وزیر امور خارجه ترکیه
    برای تمرین زبان ترکی در این مورد نیز، ابتدا متن زیر را بخوانید و ترجمه کرده و سپس با نمونه انگلیسی آن در زیر مقایسه کنید تا به مشکلات خود در زمینه ترجمه آشنا شوید.

    07 آوریل 2010
  • متن زیر  از کتاب: زندگی به رغم تاریخ. گفتارها و گفت‌وگوهایی از لِشِک کولاکوفسکی. به انتخاب و ترجمه‌ی خسرو ناقد، انتشارات جهان کتاب. تهران، چاپ اول بهار ۱۳۸۸. چاپ دوم زمستان ۱۳۸۸، آورده شده است. ابتدا متن را به فارسی ترجمه و سپس با برگردان فارسی  ارائه شده مقایسه کنید تا به مشکلات خود را در زمینه ترجمه از زبان آلمانی آشنا شوید. این متن را به تقاضای انسان شناسی  فرهنگ، خسرو ناقد  برای صفحه آلمانی ارسال کرده است

    برای خواندن متن اصلی و ترجمه در زیر کلیک کنید:


    وبلاگ خسرو ناقد
    http://www.naghed.net

    06 آوریل 2010
  • در متونی که در کارگاه عربی ارائه می شود نیز از زبان انگلیسی به عنوان زبان میانجی استفاده می شود. نخستین متن پیام دکتر  اسماعیل سراج الدین  مدیر این کتابخانه است که ابتدا به زبان عربی و سپس به انگلیسی می خوانیم.

    رســـالة مـدیــر المکتبـــة

    تسعى مکتبة الإسکندریة الجدیدة لاستعادة روح الانفتاح والبحث التی میزت المکتبة القدیمة؛ حیث تهدف إلى أن تکون مرکزًا للتمیز فی إنتاج ونشر المعرفة، وملتقى للحوار والتفاهم بین الشعوب والحضارات.

    16 مارس 2010
  • در زیر تاریخچه کوتاهی از موزه هنرهای زیبای پوشکین به نقل از سایت رسمی این موزه آورده شده است. ابتدا متن روسی را خوانده و ترجمه  کنید و سپس ترجمه خود را با ترجمه  انگلیسی متن مقایسه نمائید.

    15 مارس 2010
  • برای تمرین در زبان ترکی ، در این صفحه همچون سایر صفحات بین المللی(به استثنا انگلیسی و فرانسه) از زبان انگلیسی به عنوان زبان میانجی استفاده می شود. بنابراین ابتدا باید متن زیر را از ترکی ترجمه و سپس به ترجمه آن به زبان انگلیسی در انتها رجوع کرد.


     

    13 مارس 2010

صفحه‌ها