کارگاه ترجمه

  • اسکار وایلد از روزنامه‎نگاری رویگردان بود و از مد بیزار، پس چرا مقاله او با عنوان "فلسفه پوشش" (The Philosophy of Dress) اینقدر مهم است؟

    06 آوریل 2015
  • مقدمه: سی. جی. ام رابینز در مقدمه کتاب ذکر شده*، [...] «غیر قابل اجتناب بودن مرگ بیولوژیکی، انسان شناسان اوّلیه رابرای یافتن یک نگاه جهانی در پاسخ های فرهنگی متفاوت به مرگ، در حالی که نسل بعدِ انسان شناسان در روش‌های دقیق مردم نگاری (اتنوگرافی) و تفاسیر خودشان متمرکز شدند به چالش کشید. نتیجه آن است که در ابعاد تطبیقی، مطالعات انسان شناختی اخیر بیش از لایه‌های آشکار به اشارات ضمنی می پردازد. مفهوم مرگ در مقابل متغیرهای وحشتناک مراسم خاکسپاری آن قدر دلهره آور است  که انسان شناسی سعی می‌کند به جای بحث‌های درون رشته‌ای  آن را در بحث‌های میان رشته‌ای عمومیت دهد.

    05 آوریل 2015
  • در نیمه ماه دسامبر ۲۰۱۴، دیوان بین المللی کیفری اتهاماتی را که بر اوهورو کنیاتا، رئیس جمهور کنیا سنگینی می کرد فرو گذارد و بررسی های خود در دارفور را نیز به حال تعلیق در آورد. آیا تصویب مجازات ها مؤثرتر خواهد بود؟...

     

    04 آوریل 2015
  • در آغاز ماه دسامبر گذشته، هر کس که از گوگل ترانسلیشن معادل ایتالیائی اصطلاح «این دختر زیباست» را می خواست، ترجمه عجیبی دریافت می کرد : «Questa ragazza è abbastanza»، یعنی «این دختر نسبتاً است». زیبائی «was lost in translation» - در طول ترجمه گم شده بود. چگونه امکان دارد که یکی از کارآمدترین مترجمین اتوماتیک دنیا، که دارای مخزن زبانی منحصر به فرد شامل میلیاردها جمله است، بتواند مرتکب چنین اشتباه ناشیانه ای بشود؟ پاسخ ساده است : از زبان انگلیسی می گذرد. «زیبا» را می توان «pretty» ترجمه کرد، که هم به معنای «زیبا» است و هم «نسبتاً». معنای دوم معادل واژه ایتالیائی «abbastanza» است.

    18 مارس 2015
  • هفتمین جلسه از سری کارگاه‌های داخلی انسان‌شناسی و فرهنگ با عنوان «ترجمه زبان انگلیسی» در تاریخ 15 آبان ماه 1393 و به مدیریت مهسا شیخان، کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی و مدیر گروه بین الملل انسان شناسی و فرهنگ برگزار شد. در بخش اول این کارگاه چهار ساعته، مروری بر مفهوم ترجمه و انواع آن صورت گرفت و همچنین نکاتی در خصوص ترجمه خوب و اینکه چه عواملی باید در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر مورد توجه قرار گیرد، صحبت شد. شیخان در این بخش گفت: «ترجمه خوب از دیدگاه لطفی پور ساعدی، ترجمه‌ای است که در آن زبان، نرمال بوده و مترجم نسبت به بافت اجتماعی و ژانر متن حساس باشد.

    19 نوامبر 2014
  • چند روزی پس از برکناری لویی فیلیپ و اعلام جمهوری دوم فرانسه، روز ٦ مارس سال ١٨٤٨، اعضای جامعه پزشکان و روانشناسان بحثی را سازماندهی کردند که عنوان آن چنین بود : «تاثیر اغتشاشات سیاسی و اجتماعی بر روی رشد بیماری های روانی». آیا سیاست « فعالترین عامل بروز از خودبیگانگی روانی» می باشد و آیا یک فرد می تواند به « این دلیل که به اندازه کافی تحمل تاثیرات تحریکات سیاسی را نداشته» دچار جنون شود ؟

     

    31 اکتبر 2012
  • کریستف کلمب
    یک، وقتی خواب بودم

    13 اکتبر 2012
  • غیر عادی ترین چیز در مورد آقای موریس این بود که او یک پا نداشت. پای آقای موریس خیلی وقت پیش، زمانی که سرباز بود، از بین رفته بود. در سنگرش، وسط ناکجاآبادی، نشسته بود که ناگهان خمپاره ای زوزه کشان از آسماان صاف آبی فرود آمد. همان خمپاره ی لعنتی که پای آقای موریس را از بین برد، فرانک بهترین دوستش را هم کشت. داخل سنگرشان کز کرده بودند و درباره ی کریکت با هم حرف می زدند، و یک دقیقه ی بعد فرانک بیچاره جوانمرگ شده بود.

    10 اکتبر 2012
  • مسیر ترجمه انگلیسی - فارسی
    غیر عادی ترین چیز در مورد آقای موریس این بود که او یک پا نداشت. پای آقای موریس خیلی وقت پیش، زمانی که سرباز بود، از بین رفته بود. در سنگرش، وسط ناکجاآبادی، نشسته بود که ناگهان خمپاره ای زوزه کشان از آسماان صاف آبی فرود آمد. همان خمپاره ی لعنتی که پای آقای موریس را از بین برد، فرانک بهترین دوستش را هم کشت. داخل سنگرشان کز کرده بودند و درباره ی کریکت با هم حرف می زدند، و یک دقیقه ی بعد فرانک بیچاره جوانمرگ شده بود.

    10 اکتبر 2012
  • تئاتر غربی چند قرن اخیر را در نظر بگیریم: کارکرد این تئاتر اساسا آن بوده است که آنچه ( در افکار عمومی) اسرار پنداشته می شود («عواطف»، «موقعیت ها»  و «تعارض ها») را به نمایش بگذارد. در همان حال ، این تئاتر تلاش می کرده است، همه ابزارها را که  برای  این نمایش  به کار می گرفته است ، پنهان کند(تجهیزات،  نقاشی ها، بزک ها، منابع نور) .

    08 اکتبر 2012

صفحه‌ها