کارگاه ترجمه

  • در زیر گفتگویی را با کلاوس هرلمن، استاد علوم اجتماعی دانشگاه بیله فلد، که یکی از مهم ترین متخصصان موضوع جامعه شناسی جوانان در آلمان به حساب می آید، را ابتدا به آلمانی و سپس به انگلیسی می خوانیم که برای ترجمه آزمایشی می تواند مورد استفاده قرار بگیرد.

    13 مارس 2010
  • متن زیر درباره دیدرو نویسنده انقلابی فرانسه است. برای ترجمه آزمایشی ابتدا این متن را به فارسی ترجمه کرده و یپس آن را با ترجمه ارائه شده مقایسه کنید.  

    پیوند آنسیکلوپدی
    http://www.restode.cfwb.be/francais/_ARTS/AppPeda/Encyclo/00-Accueil.htm

    Denis Diderot (1713-1784), French Encyclopedist and philosopher, who also wrote novels, essays, plays, and art and literary criticism.

    10 مارس 2010
  • در این گفتگو ، مارک ابلس انسان شاس مشهور فرانسوی به پرسش های مجله علوم انسانی  چاپ پاریس، درباره رابطه میان این علم را با اندیشه های پسا مدرن و به ویژه با فوکو پاسخ می دهد. متن فرانسه زیر را به جزء به جزء یا کامل به فارسی ترجمه و سپس با ترجمه ارائه شده پس از آن مقایسه کنید تا بدین ترتیب بتوانید به صورت آزمایشی، ترجمه و زبان فرانسه خود را بهبود بخشید. 

    08 مارس 2010
  • زنان در موقعیت مدیریتی
    متن آلمانی زیر را ترجمه کرده و با نمونه  انگلیسی که پس از آن ارائه شده است مقایسه کنید، بدین ترتیب می توانید  زبان آلمانی خود را تقویت کنید. متون این کارگاه از «انستیتو گوته» آلمان برگرفته شده اند.

    06 مارس 2010
  • میخائیل میخاییلویچ  باختین(1895-1975)  در اورل (Orel) روسیه در خانواده ای اصیل و قدیمی متولد شد که چندین نفر از اعضای آن تاثیر بسزایی در تاریخ و فرهنگ روسیه برجای گذاشتند. او تحصیلات متوسطه خود را در دبیرستان اودسا (Odessa) دنبال کرد. در سال 1913 وارد دانشکده تاریخ و لغت شناسی دانشگاه نووروسیسک (Novorossiisk) شد که امروز به دانشگاه اودسا تغییر نام یافته. اما پس از آن برای ورود به دانشگاه سن پترزبورگ از این دانشگاه انصراف داد. در دانشگاه سن پترزبورگ استادانی چون زلینسکی (Zélinski) متخصص تاریخ تمدن یونان و نیز وودنسکی (Vvédenski) منطق دان تدریس می کردند.

    06 مارس 2010
  • آنا آخماتوا(1889-1966) نام مستعار شاعره روس، آنا آندریونا گورنکو بود که یکی از تاثیر گذار ترین شعرای روس و شوروی  در قرن بیستم و از مبارزان سرسخت علیه استبداد در این کشور  به شمار می آمد. در زیر یکی از اشعار معروف او به زبان روسی و خط سیریلیک همراه با ترجمه انگلیسی آن آمده است.    


    А́нна Ахма́това
    Anna Akhmatova

    28 فوریه 2010
  • در عین حال که علاوه بر آن می‌تواند به‌شدت گمراه‌کننده باشد و تفسیری نادرست از آن صورت بگیرد.

    برای خواندن متن انگلیسی و ترجمه فارسی در زیر کلیک کنید:

     

    09 فوریه 2010
  •  ترجمۀ شرقشناس برجستۀ  آلمانی تئودور نولدکه از باب ملک الجرذان و وزرائه در کلیله و دمنه توسط دکتر فضل الله پاکزاد (بخش شرقشناسی دانشگاه توبینگن) به فارسی در آمد و در ضمیمۀ شمارۀ 22 نامۀ فرهنگستان منتشر شد. این ترجمه دارای دو بخش است: ترجمۀ متنِ عربی و سریانی دو باب از کلیله و دمنه، که این دو باب در ترجمۀ فارسی ابوالمعالی حذف شده است و تنها برخی از دستنویس های عربی این دو باب را دارا هستند. قدیمی ترین ترجمۀ این اثر ترجمۀ سریانی آن است که مترجم فارسی آن را بر اساس ترجمۀ نولدکه و مقابلۀ آن با متن سریانی، طبع بیکل و شولتس به فارسی گردانیده است.     

    07 فوریه 2010
  • بخشی از گفتگوی پیر بوردیو و آن ماری متاییه که نخستین بار در کتاب « جوانان و نخستین فرصت شغلی » پاریس، انجمن آژ، 1978، صص. 520-530 به چاپ رسید و سپس در کتاب بوردیو با عنوان «مسائل جامعه شناسی» ، پاریس ، انتشارات مینویی، 1984(1992) صص. 143-154   .

    24 ژانویه 2010
  • بخش سوم

    19 ژانویه 2010

صفحه‌ها